當(dāng)?shù)貢r間5月20日,2025年國際布克獎公布。印度作家巴努·穆斯塔克以《心燈》獲獎,這位律師兼活動家將與該書的譯者迪帕·巴什分享5萬英鎊的獎金,這是從卡納達語翻譯的書首次獲獎。
《心燈》收錄了12個短篇故事,講述了生活在印度南部的穆斯林婦女的經(jīng)歷。它們描繪了堅忍的母親和固執(zhí)己見的祖母,以及殘忍的丈夫和堅韌的孩子的生活。“我的故事是關(guān)于女性的——宗教、社會和政治如何要求她們無條件服從,并在這樣做的過程中,對她們施加不人道的殘忍,把她們變成純粹的下屬。”穆斯塔克在談到這個系列時說, “媒體報道的事件和我經(jīng)歷的個人體驗一直是我的靈感來源。這些女性的痛苦、折磨和無助的生活在我內(nèi)心產(chǎn)生了深刻的情感反應(yīng),這迫使我寫作。”

2025國際布克獎頒獎現(xiàn)場,圖源布克獎官網(wǎng)。
評委會主席、暢銷小說《悲傷是長羽毛的東西》(Grief is the Thing with Feathers)的作者馬克斯·波特(Max Porter)稱這本書有著“對英語讀者來說真正新鮮的東西”,是對“美麗、忙碌、肯定生命的故事”的激進翻譯”。
波特還贊揚了巴什的翻譯,他說,這“慶祝了從一種語言到另一種語言的行動”,是一種有質(zhì)感的翻譯。
入圍該獎項的其他書籍有:索爾維·巴勒(Solvej Balle)的《論第一卷的計算》,芭芭拉·J·哈維蘭(Barbara J . Haveland)翻譯;文森特·德勒克魯瓦的《小船》,海倫·史蒂文森譯;川上博美譯《大鳥的眼睛下》,米田淺譯;文琴佐·拉特羅尼科的《完美》,索菲·休斯譯;安妮·塞爾的《豹皮帽》,馬克·哈欽森譯。

去年的獲獎作品是由邁克爾·霍夫曼翻譯的珍妮·埃彭貝克的《凱洛斯》。之前的獲獎?wù)甙▕W爾加·托卡丘克和翻譯家詹妮弗·克羅夫特,盧卡斯·里杰內(nèi)維爾德和翻譯家米歇爾·哈奇森,韓康和翻譯家黛博拉·史密斯。
本文參考資料:
https://www.the-independent.com/arts-entertainment/books/news/banu-mushtaq-heart-lamp-international-booker-prize-winner-b2754910.html
https://www.theguardian.com/books/2025/may/20/radical-translation-of-heart-lamp-by-banu-mushtaq-wins-international-booker-prize
https://thebookerprizes.com/the-booker-library/features/everything-to-know-heart-lamp-winner-international-booker-prize-2025
編譯/張婷
編輯/走走
校對/穆祥桐
標題:2025國際布克獎公布:印度作家憑《心燈》獲獎
地址:http://www.sme-os.com/kafeiji/262406.html
